Krótka historia polskiej wersji FIFA Manager (TCM)

4

Moja przygoda jako zwykłego użytkownika z serią FIFA MANAGER zaczęła się od roku 2004. Wtedy to pierwszy raz zacząłem grać w menadżera znanego jeszcze pod nazwa TCM. Gra oczywiście po angielsku nie sprawiała mi kłopotu, ale kto nie chciałby grać w swoim ojczystym języku nieprawdaż? Wtedy to pierwszy raz usłyszałem o projekcie przetłumaczenia tej gry na język polski. Z wielką niecierpliwością czekałem na jej efekty.

Wszystko zmieniło się wraz z nadejściem wersji 07. Chciałem w końcu sam się przekonać czy aż tak trudne jest spolszczenie gry. Zacząłem od przeszukiwania plików, które można edytować bez konieczności ich rozkodowywania. I tak trafiłem na plik EAMailText, który zawierał dokładnie 2213 zdań pojawiających się w oknie wiadomości. Po wielu próbach udało mi się podmienić tekst angielski na polski, który był widoczny w grze. Wiedząc, że jeszcze nikt nie wydał choć fragmentu polskiej wersji tłumaczenia tejże gry. Zarejestrowałem się na forum żeby pochwalić się swoim osiągnięciem, niestety większość ludzi spisala mnie na straty. Twierdzili że już próbowali w wersji 06 itp., ale były też głosy zachęcające jak np. mojego kolegi Sebastiana (nick sebek). Zaproponował mi pomoc i tak zaczął się pierwszy etap mojej „ przygody’ z tłumaczeniem FIFY MANAGER. Prace trwały ponad 3 miesiące, podczas których napotykałem problemy z wartościami (patrz ciekawostki) liczbą liter i problemami z tłumaczeniem. W końcu jednak doszedłem do etapu, w którym mogłem oficjalnie wydać patcha. Przyjął się on bardzo dobrze na stronie, każdy cieszył z możliwości czytania maili w ojczystym języku (screeny z patcha po prawej).
Po sukcesie jakim był owy patch poczułem ochotę na zrobienie czegoś na prawdę DUŻEGO, łatwo niestety nie było. Rozkodowanie pliku translations.huf okazało się nie możliwe mimo własnych prób, wielu maili do EA i kontaktami z innymi stronami o FIFA MANAGER. Przełom nastąpił po pojawieniu się Deejalukasa na forum, który dostał rozkodowany plik od Czechów. Oczywiście od razu zaczęto zbierać ekipę, długo na zaproszenie nie musiałem czekać. Łącznie na tzw. dzień dobry było nas pięcioro plus grupa plproject (dwie osoby) każdy z nas dostał 3500 linijek tekstu. Nie były to tylko zdania w stylu _PLAYER_NAME ma dzisiaj urodziny! lub po prostu gazeta, ale pełne zdania bo kilka linijek (mały fragment hufa na końcu). A teraz przełóżcie to sobie na ilość tekstu jaki mieliśmy tłumaczyć. Pewnie wielu z was pomyśli „Boże ile to tłumaczenia!” a inni że przesadzam i sami dali by sobie radę. Uwierzcie łatwo nie było wiele osób odpadło, jedni za błędy jakie popełniali inni po prostu już nie mogli. Niestety ja jako korekta tłumaczenia nie mogłem poprawić innych i sam polonizować gry. Ale prace szły do przodu zaczęły pojawiać się efekty naszej kilkunasto godzinnej pracy w tygodniu. Jak możecie zobaczyć na screenach poniżej.

 

 

Uwierzcie mi każdy nowy element po polsku, który był w grze bardzo nas cieszył. Udało się stworzyć w końcu polska czcionkę to następny etap naszego projektu. W między czasie wychodzi dodatek Extra Time, do którego z Sebastianem również tłumacze dodane maile. Praca idzie na przód, nie ma to jak zgrany zespół ! Nagle na stronie EA news „We add new polish language to game. Have fun!”. Słyszeliśmy wcześniej o możliwej polskiej wersji 08, ale myśleliśmy ze to pomyłka,wszystko zmieniło się z tym newsem. W związku z tym prace zostały zawieszone bo jaki jest sens tłumaczyć jeszcze kilka miesięcy grę jak za chwile wyjdzie wersja 08 po polsku. Wydaliśmy beta patcha z tym co zrobiliśmy jako upamiętnienie naszej ciężkiej pracy, która już trwała od kilku miesięcy. I w końcu przyszedł dzień tak długo przez wielu oczekiwany, profesjonalna polska wersja językowa gry! Ale jak się okazało zawierająca niestety mnóstwo błędów. Najgorszy był brak prawie rozmów z prasą w porównaniu z innymi wersjami gry. I znowu moja ciekawość zaprowadziła mnie do pliku za to odpowiedzialnego. Nie pozostało mi nic innego jak zebrać swoją „paczkę” osób na które mogę zawsze liczyć i zacząć tłumaczyć. Praca podobnie jak przy innych projektach trwała długo, ale efekt finalny (pod względem tłumaczenia angielskiego) zawsze cieszy.

Oczywiście prace nad tym patchem nadal trwają, podobnie jak próba uzyskania programu żeby poprawić błędy w głównym pliku huf. Mam nadzieje ze uda mi się to jednak osiągnąć a tym samym gra będzie wolna od błędów. Na zakończenie chciałbym podziękować wszystkim, którzy mi pomagali do tej pory. Strasznie dużo jest osób dlatego wymienię tych, z którymi tłumaczę od początku czyli Sebek, Marcel, Pawcio i wielu innych. Mam nadzieje ze po tym skromnym artykule choć trochę docenicie pracę włożoną w tłumaczenie tej gry.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *