Kulisy lokalizacji FIFA Manager 12

Kulisy

KulisyNasze życie jest tak skonstruowane że mimo najszczerszych chęci i planów jedna decyzja może diametralnie wszystko zmienić. Tak to bywa, że człowiek przywykając do pewnych rzeczy, zaczyna traktować je jako coś oczywistego, a jeśli z dnia na dzień to traci zaczynają padać pytania dlaczego? Takie samo sformułowanie przyszło mi na myśl na początku sierpnia, po emailu zawierającym informację że utraciliśmy polską lokalizację gry.

Wiadomość ta była dla mnie dosyć dużym zaskoczeniem, ponieważ nic nie zapowiadało takiego obrotu sprawy. Nie będę ukrywał że informacje z początku potraktowałem z przymrużeniem oka, jednak moje dalsze kontakty potwierdziły „nieoficjalnie” taki przebieg sprawy. Melancholijnie wróciłem do czasów, kiedy zacząłem swoją przygodę z FIFAM i jej tłumaczeniem. Chęć udostępnienia polskiej wersji językowej FIFA Manager 12, szybko przepłynęła mi przez myśl i utkwiła jako cel do realizacji.

Zakasam rękawy!

Organizacja pracy przy każdym przedsięwzięciu to klucz do przyszłego sukcesu. Jednak już na starcie napotkałem problem, a konkretnie nie dostępność kilku plików tworzących lokalizację gry. Moje pierwsze kroki skierowałem więc do studia Bright Future, które jednak odmówiło mi udostępnienia ich z powodu wciąż trwających prac. Czas jest nieubłagany, wobec mnie również, tymczasem do premiery pozostało raptem 11 tygodni. Dzięki uczestnictwu w beta testach mogę na bieżąco śledzić rozwój gry i przystąpić do tłumaczenia głównego pliku lokalizacyjnego. Jednak w związku z tym że uczestniczę w testach jestem objęty umową tzw. NDA Tester oraz Beta Test Agreement. Zawarte w nich postanowienia, które musiałem zaakceptować jednoznacznie określają że udostępnione mi materiały są tylko i wyłącznie do mojego wglądu. W innym wypadku upubliczniając je lub udostępniając niepowołanej osobie mogą mnie czekać konsekwencje prawne, których lepiej uniknąć.

Osamotniony przystępuję do tłumaczenia głównego interfejsu gry liczącego 2324 stringi (ID) czyli około 12 tyś. zdań. Warto na tym etapie wytłumaczyć czym jest tzw. string, jest to konkretny tekst przywoływany z bazy danych w celu wyświetlenia go w konkretnym miejscu na ekranie gry. Może to być etykieta przycisku lub opcji, lub też kompletny artykuł w ‘gazecie’. Każdy z tzw. stringów odpowiada jednemu łańcuchowi ID czyli identyfikatora pomagającego nieraz zrozumieć kierunek tłumaczenia. W przeciągu trzech tygodni byłem w stanie przetłumaczyć wstępnie 626 stringów odpowiedzialnych za sponsorów i życie prywatne, co w powiązaniu z moją własną pracą i pozostałymi obowiązkami dało dosyć dobry wynik. Triumfując kolejne przetłumaczone stringi, a tam samym zbliżając się do końca często byłem zmuszony zrobić krok do tyłu. Wielu z was stwierdzi zapewne, po co tłumaczyć coś co już było przetłumaczone? Problem polega na tym że wiele koncepcji rozgrywki, a zarazem tekstu ulega w fazie testów korekcie lub całkowitej zmianie. To skłania mnie do kolejnej analizy struktury pliku, korekcji zdań lub ponownego tłumaczenia. Tymczasem czas wywiera na mnie coraz większą presję…

Don’t give up!

Na pewnym etapie projektu, w związku z terminami przychodzi chwila zwątpienia… W takim wypadku pozostają dwie opcje: spróbuje choć mogę nie dać rady lub podać się i nie tłumaczyć, bo nikt nic nie wie, oprócz mnie oraz EA i BF. Druga opcja w pewnym momencie braku sił wydaje się najrozsądniejsza, jednak zamierzony cel ustanowiony na początku skłania mnie do kontynuowania prac.

Tak oto na przełomie 6 tygodnia do polskiej lokalizacji dołączyło spolszczenie dnia testowego, sesji treningowych oraz przedmeczowych rozmów czyli około 815 stringów. Suma ta daje łącznie 1441 przetłumaczonych ID co stanowiło około 70% całości tego pliku. Dając z siebie wszystko i załamując nie jedną noc zmagam się z zmorą tegoż tłumaczenia czyli doroczne spotkania z członkami. Ta nowa funkcja zawierała największą ilość zdań oraz ID w całym tłumaczeniu. Dokładnie 4 października główny plik interfejsu gry zostaje przetłumaczony w 100%. Poprawiając błędy lokalizacyjne oraz tłumacząc pozostałe elementy jak edytor bazy danych oraz przedmioty życia prywatnego, czekam na tzw. translation kit czyli zbiór plików niezbędnych do stworzenia spolszczenia FIFA Manager 12. Takowy otrzymuje niecałe dwa tygodnie przed premierą od studia Bright Future, krótka analiza zawartości odkrywa ogrom tegorocznej lokalizacji. Dwa tygodnie do premiery to nie wiele czasu, pora uruchomić swoje znajomości…

Pomożecie? Pomożemy!

Moja praca przy korekcie czy też tłumaczeniu FIFAM trwa od wielu lat. W tym czasie poznałem wielu wspaniałych ludzi na których mogę liczyć i bez których nie byłbym w stanie zrealizować większości moich projektów. Kilka odbytych rozmów pozwoliło mi nakreślić dalszy plan działania. Tak oto licząc wciąż dni do premiery, grupa pięciu osób przystępuje do pracy nad PLP. Bartek oraz Robert zajeli się przydzieloną korektą głównego pliku oraz edytora. Sebek był odpowiedzialny za kompilację pliku docx do csv, natomiast seba81 za tłumaczenie z niemieckiego, komentarzy pomeczowych i pytań na konferencję. Najtrudniejszy etap czyli przetłumaczenie blisko 300 wiadomości e-mail otrzymał mój kolega Jakub. Ja tymczasem przystąpiłem do tłumaczenia pliku pomocy zawierającego skromne 8 tyś zdań oraz kompletownia niezbędnych plików do polskiej lokalizacji. Dwa dni przed premierą zacząłem wszystkie elementy nadesłane przez moich kolegów kompilować do pliku gry, a później do instalatora. W dniu premiery tuż po publikacji dodatku na stronie poczułem entuzjazm jak artysta prezentujący po raz pierwszy swoje dzieło. Na usta składa się pytanie czy nie był on przesadzony…

It’s over? Not yet!

Dziś po blisko czterech miesiącach gdy liczba ściągnięć osiągnęła granice 11 tysięcy, wierze że poświęcony czas na Polish Localization Patch 12 nie został zmarnowany. Lada dzień zostanie wydana finalna wersja lokalizacji FIFA Manager, wieńcząca pracę nie tylko moją, ale również moich przyjaciół. Chciałbym im z tego miejsc podziękować za wsparcie, którego mi udzielili. Bez was w pewnych chwilach na prawdę nie było by łatwo, wydać ten dodatek. Oczywiście wydanie samego tłumaczenia nie było by możliwe bez współpracy z studiem Bright Future, które nie usunęło czcionek i kodu gry odpowiedzialnego za nasz język. Kończąc samemu przygodę z tegoroczną wersją PLP mogę zapewnić że wersja oznaczona numerkiem 13 jest nie tylko w fazie planowania ale także prac…

Ciekawostki z lokalizacji FIFA Manager 12

-Łączna liczba wszystkich stringów w głównym pliku lokalizacyjnym wynosi: 313 45.

-Aktualna wersja pliku email zawiera 3290 wiadomości.

-Zawartość pliku pomocy do trybu online i offline wyświetlana jest w 311 miejscach w grze.

-Na całą lokalizację składa się łącznie 86 plików rozmieszczonych w 26 folderach.

-Kompilacja 8 plików csv do formatu huf trwa około 10 sekund.

Kilka screenów z przebiegu prac. 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *